Movie's infomation

Emulator: Snes9x-1.43-Win32-WIP1
  • Took hit for speed.
  • Clear time is 00:27
  • Rate for collecting items is 24%
  • Improved not only 'Speed'. (Shooted enemies more)
This movie is faster than the old one, by maybe about 80 seconds (inside of the game-time, not 'Length'). 'Movie length' is not short, because I opened the 'equipment menu' more than in the old version.

Notes

This is my 5th movie of Super Metroid of 'Any% timeattack' (except for the '14%' version). I tried to throw away preconceptions. I tested many cases, many patterns, again and again...
And now, I think "clear time 00:26" is impossibility... Thanks for all people who advised me something! Lastly, I really hope that you can enjoy this movie!
If you have a question, please write in easy English.(^_^;)

Bisqwit: I edited this text a little for readability.
Bisqwit: processing.


Former player
Joined: 11/22/2004
Posts: 186
Location: Japan
(Edit) To Bisqwit Oh, I could understand now,sorry. Yes, I agree.(^_^;)
Former player
Joined: 8/12/2004
Posts: 651
Location: Alberta, Canada
I think it belongs better with a 100% run though. As you don't see them in a low percent run. This makes it seem like Samus decides to take time out of her escape to save some random animals from the planet which she has never seen before. In a 100% run you "interact" with them more, so Samus would have a reason to free them. Also the time spent freeing them would seem less in relation to the rest of the movie. Also, that is what pity means. I think he wishes that it didn't use so much time, so it could be in the movie.
ventuz
He/Him
Player (125)
Joined: 10/4/2004
Posts: 940
pity is close to "too bad".. (not "its bad".. its like "too late")
Editor, Active player (297)
Joined: 3/8/2004
Posts: 7469
Location: Arzareth
BoltR wrote:
Also, that is what pity means. I think he wishes that it didn't use so much time, so it could be in the movie.
That too. But you have a good point. I expect it to see in a 100% movie, if it's made some day :)
Former player
Joined: 11/22/2004
Posts: 186
Location: Japan
Also, that is what pity means. I think he wishes that it didn't use so much time, so it could be in the movie.
Really? I think that he wishes rescue them , but he knows that it is impossible. So, He said "pity", I think... By the way, another sentences , I agree.
Former player
Joined: 11/22/2004
Posts: 186
Location: Japan
ventuz wrote:
pity is close to "too bad".. (not "its bad".. its like "too late")
Sorry, I can't understand... "too bad" equal "very bad", I think...
Editor, Active player (297)
Joined: 3/8/2004
Posts: 7469
Location: Arzareth
Terimakasih wrote:
Sorry, I can't understand... "too bad" equal "very bad", I think...
It's an expression. "too late" = osoi! "too bad" = zannen da!
ventuz
He/Him
Player (125)
Joined: 10/4/2004
Posts: 940
er, i shouldn't add "too late" as an example.. 'too" don't always mean "very"
Former player
Joined: 11/22/2004
Posts: 186
Location: Japan
Bisqwit wrote:
"too late" = osoi! "too bad" = zannen da!
Thanks, this is very easy to understand; Umm, all the same,English is difficult.(^_^;)
ventuz wrote:
er, i shouldn't add "too late" as an example.. 'too" don't always mean "very"
I see, sorry about my poor English...
Editor, Active player (297)
Joined: 3/8/2004
Posts: 7469
Location: Arzareth
I think "too bad" comes from "It's a bad thing - but seems like, there is no choice". Therefore, too bad.
Post subject: Language warrior to the rescue.
Editor, Reviewer, Experienced player (979)
Joined: 4/17/2004
Posts: 3109
Location: Sweden
It's a pity = Too bad = 残念です。 In this case. Too bad can also mean very bad. It's a pity this wasn't included in the submission. = これがムービーに入ることができないのは残念です。 "Wasn't" is probably close to "couldn't" in this sentence. >Umm, all the same,English is difficult.(^_^;) 正しいけど日本語もあまり感嘆じゃない。頑張れ。
Former player
Joined: 11/22/2004
Posts: 186
Location: Japan
Bisqwit wrote:
I think "too bad" comes from "It's a bad thing - but seems like, there is no choice".Therefore, too bad.
Yes, I tranlated so. But BoltR said this. So, I was confused.(^_^;) >Also, that is what pity means. >I think he wishes that it didn't use so much time, so it could be in the movie. Oh, but I know that the worst man is me. To Truncated Thanks,yes I agree. On the contrary, JapaneseLanguage is more difficult than English,I think. >正しいけど日本語もあまり感嘆じゃない。頑張れ。 '感嘆' means 'admiration'. '簡単' means 'easy'. Yeah, Japanese Language is difficult.(^_^)
Editor, Reviewer, Experienced player (979)
Joined: 4/17/2004
Posts: 3109
Location: Sweden
Or 肝胆 or 管端. I could say that it was a joke, since my message was about Japanese begin difficult, but actually I just wrote it and the kanjilookup guessed wrong. Whoops.
Former player
Joined: 11/22/2004
Posts: 186
Location: Japan
Truncated wrote:
Or 肝胆 or 管端. I could say that it was a joke, since my message was about Japanese begin difficult, but actually I just wrote it and the kanjilookup guessed wrong. Whoops.
Kanjilookup means a transfer-function from HIRAGANA? If yes, I can understand ;
Joined: 3/11/2004
Posts: 191
mabye you can do a 100% run terimakasih? i would love to see one. i'm sure other people would like to see it too
Former player
Joined: 11/22/2004
Posts: 186
Location: Japan
Dark Mana wrote:
mabye you can do a 100% run terimakasih? i would love to see one. i'm sure other people would like to see it too
Yeah,I know some people are expecting for me. But I can't make it , at least now,sorry. I know condition of my mind... So, I suggest to you, two ideas. 1:You can see Jecy's 100%-47Minutes movie. I think that it is very amazing and awesome. This is one of reasons of respecting Jecy. 2:You can just wait... I think that someone is making 100%movie,now. So, I think that I don't need to make 100%-movie.(^_^;)
Former player
Joined: 10/29/2004
Posts: 79
>Thanks! But I know that you can produce some improvement points.(^_^) (Please don't misunderstanding, this is just my impression, not a request.) Nevermind, I can read your mind always. However, you really are the speedrunner, not only in the game but in the life time. I think we can't catch up with you. Dark Mana wrote >mabye you can do a 100% run terimakasih? i would love to see one. i'm sure other people would like to see it too See, We all always expect your movies. But please don't feel stress at all, just take it easy. ^_^ Terimakasih wrote >This is one of reasons of respecting Jecy. Thank for your appreciation, it's too much. I am very shock! ---- Your intuition is very sharp, it's just beginning.
Mr. and Mrs. Rerecord: Why do we fall ? So that we might better learn to pick ourselves up.
Editor, Active player (297)
Joined: 3/8/2004
Posts: 7469
Location: Arzareth
I'd like to see other movies made by Terimakasih though. Other games, that is.
Emulator Coder
Joined: 10/9/2004
Posts: 453
Location: Norway
I agree. Terimakasih for Ninja!
Former player
Joined: 11/22/2004
Posts: 186
Location: Japan
jecy wrote:
Nevermind, I can read your mind always. However, you really are the speedrunner, not only in the game but in the life time. I think we can't catch up with you.
Umm, perhaps you overrate me; But, thanks for this part - "I can read your mind always." >But please don't feel stress at all, just take it easy. ^_^ Thanks. Oh, sorry my bad explanation. In this case, "stress" doesn't mean - "you(they) give me stress, because you expect for me". I wanted to say like this. "To make Good-100%-movie must need crazy-thinking, it explode my brain." Umm, This sentence has no connection with "Expecting for me". "Someone are expecting for me" has no relation with "crazy-thinking". ...sorry about my poor expression... >Thank for your appreciation, it's too much. I am very shock! Not too much.(^_^) >Your intuition is very sharp, it's just beginning. This sentence is for me...? If yes, oh, my intuition is not very sharp... I know that If I make a movie by only one, I'll not be able to make 'Good-Movie'. I think that many people's advises made this movie... This is not humility. I really think so... To Bisqwit So, don't expect for me about 'other game'. (^_^;) To TNSe Oh, Ninja! When I saw Jecy's movie first, I felt "Jecy is Ninja!" (^_^)
Joined: 12/17/2004
Posts: 99
Location: Karlsruhe, Germany
"And now, I think "clear time 00:26" is impossibility..." And I think you are damn right. This movie was so absolute perfect. Awesome. Its very very nice how you use the Draygon Glitch to go back again through the metroid area ... What I wondered: There are some stages (at the beginning) where you Run, Jump, run again. Could it be faster to use the mockbal glitch there? (I just ask, I really don't know ...) Also I think (I might be wrong) there are some stages where you start the Speed-Booster into an open door, but could you not go through the door and open the opposite door to fly even farther? I wondered if you could not shoot the door or at least make a race with your own shoot ;-), which would look pretty cool. Another thing: Is it possible in where you fight Ridley to gain enough speed to fly back through the next two rooms? I dunno if anything of that is practicable. That are just ideas. cu Fabian
Former player
Joined: 11/22/2004
Posts: 186
Location: Japan
To Fabianx Thanks! Ok, I try to answer your questions.
Fabianx wrote:
There are some stages (at the beginning) where you Run, Jump, run again. Could it be faster to use the mockbal glitch there? (I just ask, I really don't know ...)
Some places,mockball is not faster. I think that Mockball has two(or more) slow-down-motion. "Just before changing morph-state" and "Just after cancel morph-state". So, most of cases, "Just run" is faster than mockball. (Another Example) :Before taking SpeedBooster http://type.s31.xrea.com/info/logimg/metroid/example1.jpg I think that someone thinks "why did you use mockball, more faster?". I don't know correct reason,but I tried to many case,with using "show-frame". So, I choose fastest way always about mockball. Of cource, this example(jpg) choose fastest way.
Also I think (I might be wrong) there are some stages where you start the Speed-Booster into an open door, but could you not go through the door and open the opposite door to fly even farther? I wondered if you could not shoot the door or at least make a race with your own shoot ;-), which would look pretty cool.
Sorry, I can't understand these meaning... I know all-these-words,but can't translate,sorry.. Would you give me a sample-smv-file or a picture(Jpg,Bmp,Gif,Png)...?
Another thing: Is it possible in where you fight Ridley to gain enough speed to fly back through the next two rooms?
It is impossible. Because, the door on the Ridley's-room is too high(tall).
I dunno if anything of that is practicable. That are just ideas.
Please don't worry, I know your meaning.(^_^) Oh, but what does "cu" mean?(^_^;) Like a,,,"From" ?
Former player
Joined: 9/12/2004
Posts: 184
Location: Austria/Styria
Terimakasih wrote:
Oh, but what does "cu" mean?(^_^;) Like a,,,"From" ?
cu = see you (c for see, u for you, you get the idea...)
Former player
Joined: 11/22/2004
Posts: 186
Location: Japan
Zer0 wrote:
Terimakasih wrote:
Oh, but what does "cu" mean?(^_^;) Like a,,,"From" ?
cu = see you (c for see, u for you, you get the idea...)
Thanks! Hmm, My inspiration is not good. It was very easy answer, when I understand.(^_^;)
Post subject: Movie published
TASVideoAgent
They/Them
Moderator
Joined: 8/3/2004
Posts: 15577
Location: 127.0.0.1
This movie has been published. The posts before this message apply to the submission, and posts after this message apply to the published movie. ---- [265] SNES Super Metroid by Terimakasih in 47:07.23