Ain't there a word similar to the number five in spanish as well?
Cinco? Should be something like dick or something like that.
I better stay away from japanese. Sounds like a way interesting language to make bloopers in. :D
Joined: 5/1/2004
Posts: 4096
Location: Rio, Brazil
gilbert sounds like that's the real translation.
rakushin... lacksin? racksin? weird...
by the way, i don't know kanjis so it wouldn't help if u had kanjis on your computer at work hehe
shikashi, boku ha, ni nenkan gurai nihongo o benkyooshimashita node, chotto hanasemasu.
ie de jishoo ga aru
Yes, cinco, five in Spanish, is a lot like chinko, dick in Japanese.
These things happen in all languanges... the word for "dot" in Swedish is "prick", for example...
A lot of progress with the BK3 translation, I see.. :)
>rakushin... lacksin? racksin? weird...
My thoughts exactly. Was that supposed to sound like an English word or what?
>ie de jishoo ga aru
Jishoo wa eigo de nan desu ka? Sono go ga wakaranai...
ICQ ka emeiru de hanashitai ka?
>Here's what Kakasi thinks.
Hmm, that's just the romanization... I already know the pronounciation and have a rough translation. Basically I know what the individual words mean (except for aiai) but can't make sense out of the sentence.
Who / what kind of program is Kakasi?
If you are going to do a proper translation, you should attempt to make sure the final product is unstilted and ordered more normally. I suspect Japanese is a language where sentences are often started with indicators of what the sentence is to be about, which results in repetition and excessive use of the passive voice in English.
Hence, "The atom with atomic number 112, 'Rakushin,' was discovered by Dr. Gilbert." could, perhaps, be improved to something like "Dr. Gilbert discovered Rakushin, element 112." If you are feeling particularly daring, and the name "Rakushin" is not integral to the storyline, you could substitute "ununbium" or "Wignerium" or anything that sounds more like an actual element.
I would be happy to help out by editing and correcting a poorly or directly translated script, but know that I know nothing of Japanese or the game in question.
Boco, honyaku shite arigatou gozaimasu. Doushite nihongo ga dekiru ka? Nihonjin ja nai darou...
Is "aiai" sort of demanding/expecting, or just an attention getter?
---
FODA, renraku suru koto wa ii ka? FODA no aishikyuu (heh) no bangou to emeiru no adoresu ga shite iru.
Sorede, Boco wa josei desu yo. Kamo shirenai. Kanojo ga jibun chotto shitenai... Boco, rataiga wo dashite kudasai. Bokura wa tasukeru yo! ;)
---
xebra, I'm not really aiming to make a good presentable translation. I'm mainly doing it for fun, curiosity, and learning myself some Japanese while I'm at it. Curiosity because, well, the whole intro was removed in the US version, and a midgame cutscene too. So I'd like to know what this game is REALLY about.
Thanks for the offer anyway. If you haven't played this game you should. :)
406 means no acceptable variant.
It means your default language settings don't include Japanese or English.
Or they include both at the same priority.
The server should be giving you a list of choices, but it's possible IE is eating the page and giving you its own helpful page instead.
Feel free to correct my translations, then. I am not very good in writing things or sounding natural in any language. It's difficult for me to communicate exactly what I mean.
The second.
someone is out there who will like you. take off your mask so they can find you faster.
I support the new Nekketsu Kouha Kunio-kun.
(I hope I don't disrupt the flow too much, but...)
One thing I'm sort of curious about is the translated phrase "Don't come!", that's sometimes seen in horror games. From what I understand about the language, words can have additional or implied context depending on the situation; therefore, if a person is being chased and is speaking to their pursuers, while "Don't come" might be the literal translation, it might be better translated as "Dont come (near me/any closer!)". Am I right?
I'm also actually interested in what the actual words "Don't come" are in Japanese. Thank you.
I think the font you're transcribing this from is hard to read. Like the "aiai" thing is supposed to be "oioi", and now you have "shinjiku-to" and "assan" instead of "shinjike-to" and "ossan".
"ossan" is something street punks call 40-year-old guys when they're too lazy to say "ojisan" before they beat them up and take their money. I don't know English slang well so I don't know what it would be. Fogie?
So it's "The street that the Syndicate's old fart, Zan, talked about" or something.
Konaide!
(by the way, the third thing I did, back in my first post, its meaning can change with context or emphasis. Like it could be "got there (and no further, because I'm going to kill them)" or like I have it now, "got there (but I didn't expect it, really)". And he could also be talking about people he likes rather than people he (yatsu = one step politer than yarou) doesn't so it might just be "those guys" or "you guys" instead of "those bastards".)
someone is out there who will like you. take off your mask so they can find you faster.
I support the new Nekketsu Kouha Kunio-kun.
Joined: 3/13/2004
Posts: 1118
Location: Kansai, JAPAN
Yeah. In Japanese, more so than in English, pronouns/subjects are frequently dropped. So while "Don't Come!" sounds positively dirty in English, in Japanese it's perfectly OK, contextually. Of course, the other "come" is a different verb in Japanese entirely so there is no double entendre.
Boco, I'm just curious here. How is it you know Japanese so well? I know you are much younger than myself. Are you taking it in college? I'm planning to but not until Spring.