Post subject: Reading japanese (Final Fantasy X2 Int. + LM)
ventuz
He/Him
Player (125)
Joined: 10/4/2004
Posts: 940
I ordered an import Final Fantasy X-2 International + Last Mission (along with Swap Magic 3.6 + Slide Tool) few days ago. But I have tiny to no knowledge on reading Japanese language. I could use any help that would point me to good website that inform how to read, or show me any basic terms that Final Fantasy will use. (Fire, Blizzard, Thunder, Fight, etc..). So would any of you help? I should have this game in 1 or 2 weeks, I wanted to be more prepared to play it. If you are wondering why did I order a Japanese game without me knowing any Japanese language, please put a little research on this game.
Joined: 2/12/2006
Posts: 432
those would be faiya, burizado, sandaa, and tatakau. if you don't know what those look like, then the first thing you should do is learn kana. other than that, just look around google and wikipedia/wikibooks. jim breen's dictionary is a good one.
Post subject: Re: Reading japanese (Final Fantasy X2 Int. + LM)
upthorn
He/Him
Emulator Coder, Active player (391)
Joined: 3/24/2006
Posts: 1802
ventuz wrote:
If you are wondering why did I order a Japanese game without me knowing any Japanese language, please put a little research on this game.
Because it's a shitty sequel to a shitty sequel to a shitty sequel to a sequel to a sequel to a sequel to a sequel to a sequel to a sequel to a once-interesting and innovative game, which is basically completely unplayable if you don't understand the text? Ah, of course, no wonder you couldn't wait for them to translate it.
How fleeting are all human passions compared with the massive continuity of ducks.
Former player
Joined: 3/30/2004
Posts: 1354
Location: Heather's imagination
Youshould learn katakana. It's the most useful for playing Japanese RPGs, since most character, location names, attacks, magic, etc will be written in katakana. Here's what a google image search returned http://www5.big.or.jp/~otake/hey/kanji/gifmoji/katakana.gif
someone is out there who will like you. take off your mask so they can find you faster. I support the new Nekketsu Kouha Kunio-kun.
Post subject: Re: Reading japanese (Final Fantasy X2 Int. + LM)
ventuz
He/Him
Player (125)
Joined: 10/4/2004
Posts: 940
upthorn wrote:
... Ah, of course, no wonder you couldn't wait for them to translate it.
No, close. And ITS NOT SHITTY =( Boco, yes thanks, I have seen these, but I guess it's more simple. I guess I wasn't clear enough with where I'm stuck on reading. Here's where my problem falls in.. *goes randomly select japanese characters from ultimagarden* おてう -> o te zu (I hope I got these right?) -> ???? (translate in english?)
Editor, Reviewer, Experienced player (979)
Joined: 4/17/2004
Posts: 3109
Location: Sweden
ventuz: No, it should be o-te-u. It's not katakana (see Boco's link), so you cannot expect to be able to understand it, since it's not an imported word. To read and understand words and sentences in hiragana you actually have to know Japanese. Some katakana words you might be able to decode would be ファイア サンダー ナイト マジック etc. I have no idea if these words appear in X2, I just took some easy RPG examples.
Former player
Joined: 3/30/2004
Posts: 1354
Location: Heather's imagination
From playing other FF games in Japanese, about 80% of all the in-battle tet you need to know will be in katakana. That's all character and monster names, all spells and abilities and items, etc. There are occasionally things in hiragana, but kanji aren't used in battle menus, only in dialogue. Most katakana words in Japanese are imported from another language, usually English, so you should be able to figure out what something means with a little effort. Also, I don't know if this is true for X-2, but for most Final Fantasy games there's usually a JIS guide on GameFAQs which translates menus and the like so you're not totally without resources.
someone is out there who will like you. take off your mask so they can find you faster. I support the new Nekketsu Kouha Kunio-kun.
ventuz
He/Him
Player (125)
Joined: 10/4/2004
Posts: 940
yes I'm aware of item translate and Last Mission translate, but text look like garbled up. Like this > ƒAƒCƒeƒ€
Editor, Active player (297)
Joined: 3/8/2004
Posts: 7469
Location: Arzareth
ventuz wrote:
yes I'm aware of item translate and Last Mission translate, but text look like garbled up. Like this > ƒAƒCƒeƒ€
It looks like that when it is a web-page that is encoded in ShiftJIS, but served with "default" character encoding. In such case, it depends entirely on the browser's locale settings which character set it will guess. Such broken pages are very common in Japan over the world. To view it properly, you have to select ShiftJIS as the encoding. In Firefox, this happens via View|Character encoding|More|East asian|Japanese (Shift_jis). Similar phenomenon is seen with text files too.
ventuz
He/Him
Player (125)
Joined: 10/4/2004
Posts: 940
Oh, that worked. Thanks.
Banned User
Joined: 3/10/2004
Posts: 7698
Location: Finland
Btw, nothing beats http://kanjidict.stc.cx/
Joined: 4/30/2006
Posts: 480
Location: the secret cow level
Editor, Active player (297)
Joined: 3/8/2004
Posts: 7469
Location: Arzareth
Warp wrote:
Btw, nothing beats http://kanjidict.stc.cx/
When it comes to Firefox and Japanese webpages(*), Rikaichan is actually 50 times more useful than kanjidict. *) Which this topic was not about.
ventuz
He/Him
Player (125)
Joined: 10/4/2004
Posts: 940
Heh, I can't magically copy n paste terms from Playstation 2 into this computer. The JIS translate guides / faqs on GameFAQs is good enough, I just didn't know about forcing browser to encode in ShiftJIS.