You occupied all of 14 enemy planets.
But, you still haven't found the double planet Nirsartia.
Without conquering it, you can never win a true victory. You have to take up a new challenge.
All secrets of the double planet Nirsartia will be unlocked in level 4.
Joined: 4/17/2010
Posts: 11478
Location: Lake Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg
Thank you TaoTao!
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
Joined: 10/12/2011
Posts: 6440
Location: The land down under.
The game is called Dark Tales: From the Lost Soul it's on the PS1.
Exclusive to Japan I might add and I'm curious on what is being said during the FMV sequences of the game.
https://www.mediafire.com/?dr2ibe3tbwcdq
Provided in the mediafire link (shock horror, I'm not using MEGA) are all the FMVs appropriately named as well as a zipped bundle of all of them together.
There is no Japanese subtitles during these FMV sequences to help out. It's only audio.
Disables Comments and Ratings for the YouTube account.Something better for yourself and also others.
It looks like a countdown (18 days as of now) to a "second test".
I poked around the site, and there is an "IQ Test" associated with The Promised Neverland (how, I wouldn't know). Basically it quizzes you on 15 Mensa-like problems and gives your result at the end, like how I did (9 out of 15 correct, 180 points out of 300):
So in this context, it looks like an announcement for a second "IQ Test".
By the way, the "IQ Test" is only in Japanese, and you are only given 20 seconds to answer each one. Half of the questions can be answered without any knowledge of Japanese, but half of them require knowledge of Japanese language or culture to figure them out. One uses Japanese characters as part of its problem but can be solved without knowing any Japanese, by approaching it purely as a pictorial problem.
Thanks FractalFusion.
The (first) IQ test is a feature that existed on that site for a while now and the TPN community is aware of it. Now we are just wondering what this new content or new thing is that is counted down to.
You say it is a "second test". Or could it be it's going to be something else?
A "second something" that will be added to the site?
Thanks again!
試験 means test/exam (or trials in an experiment). If it refers to something other than the "IQ test" they had before, then I wouldn't have much of an idea.
I noticed though that the URL for this "second test" has "oni-test" in it, whereas the "IQ test" earlier has "iq-test" instead. Maybe this is a clue.
I googled and saw oni could translate to demon/evil spirit.
There are demons in the manga after all...
Do you think the word oni could refer to those demons?
Thanks so far!
The site appears to be limited to smartphones.
Center:
"Can you escape from the oni? PRISON BREAK ABILITY TEST"
Right:
"This site is limited to smartphones."
(Under QR code) "I suppose you want to access this and play?"
There is also a bottom left on that page:
"For PC you can still play here."
(Link to "IQ test")
The recent One Piece episodes have me look closer at the actual words and sentence structure.
It's kind of funny how simple it is. And what more fun to learn Japanese than with Anime? I listened closely and looked up the words in google translate.
Please corret if I missed something.
Sukoshi burei desu = That's a little impolite.
sukoshi = a little
burei = rude
desu = It is
Mō sukoshi desu = A little bit more / A little bit longer.
mō = more
Shōrai yōen'na kunoichi ni naru desu = In the future I will become a bewitching female ninja.
Shōrai = in the future
Yōen'na = bewitching
kunoichi = female ninja
ni naru = become
Unaru na hara = Stop making noise, stomach.
Unaru = growl
na = not
hara = belly
Bushi no haji = A samurai's shame / This isn't becoming of a samurai.
Bushi = samurai
haji = shame
Hello MUGG. I don't know how much Japanese you are intending to learn, but I'll make a few notes as far as how I understand Japanese (keep in mind that I am not a native speaker of Japanese). I don't watch One Piece, so I don't know what the context is behind these sentences.
Desu (です) doesn't always mean "(it) is". It is true that desu can be used as a polite replacement for da (だ) (both which approximately mean "(it) is"), but unlike all other forms of the copula da/desu, desu can also be used as a polite marker in general (e.g. atsui desu (暑いです) "(it) is hot", shinai desu (しないです) "(I) don't do"), in which case it doesn't replace anything.
Only when it comes before a noun denoting a small quantity, or a count word; otherwise it means "already" or (when negative) "anymore".
The difference between shōrai (将来) and mirai (未来), both which you have probably heard and both which mean future, is that shōrai refers to future prospects or something anticipated in the near future (which is what the example you gave does), whereas mirai is more general and often refers to the unknown.
Only when it follows a verb in its base form (like how unaru (唸る) is).
I don't know the context, but I don't expect "isn't becoming" or "unbecoming" as a translation for haji (恥), as opposed to something like "shameful" or "disgraceful". In English, "unbecoming" means something slightly different (more like "inappropriate").
Link to video
I do not know Japanese stuff other then the Kirby Japanese titles, the abilites, and the infamous Nani meme.
So I Google translated it (bad idea), then made a literal translation.
Title: Kirby of the Stars Super Deluxe The Road to the Fighting King Hammer - Limited release
This video is the same as the NicoVideo one.
It feels more like playaround then speedrunning.
http://www.nicovideo.jp/watch/sm4024309http://www.nicovideo.jp/mylist/6359406
Nicovideo version
Link to video
Title
[TAS] Kirby of the Stars Super Deluxe The Road to the Fighting King Hammer with Throw 3"24"64
Description
Bosses were slowed down during the making, and this now uses Hammer Throw trick. (rerecords #7512)
Notice: This video doesn't abide the same hammer TAS rules, please read the following:
1. Doesn't use Hammer Throw
2. Same as the old Hammer TAS, except with the Hammer Throw and a single ability.
3. Kirby's movement manipulates the random stuff to have the Arena spawn the Hammer Copy Essence.
4. I threw the hammer when the boss is at 80 or less HP.
Look at it stated above. Other videos mylist/6359406
New version of the Bomb TAS is available→sm4922531
i think i got banned again...
I don't know if I can do TASing at the moment. May in summer or something? Soon-ish...
Aka. Chuterix, formerly ChutacoackoTAS (did I even address that name?)
Check out my RTA's and TASes here: https://www.youtube.com/channel/UCx6JXd3XDSkJqREaLQDYlDg
P.S. I have school on weekdays unless break or something. So I will not read messages until the weekends or until further notice.
Joined: 4/17/2010
Posts: 11478
Location: Lake Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg
Can somebody please translate what this man is saying? At least the general idea.
Link to video
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.
Audio is much harder than text, but it's short so it wasn't that bad. There's only one word I couldn't figure out. All the language is overly polite.
今宵の興は如何なでしたでしょうか?
How did you find this evening's entertainment?
お楽しみいただけましたか?
I hope it was to your enjoyment.
(applause)
実は(かく?)ストーリの結末は一つではございません。
Actually, (kaku?) story does not have only one ending.
只今お客様がご覧になったのは本の一部分です。
What you have witnessed just now, dear guest, is but one part of the whole book.
またのご来店お待ちしております。
I am looking forward to you coming here again. (This is a standard phrase used by shops, restaurants, etc.)
(laughter)
Joined: 4/17/2010
Posts: 11478
Location: Lake Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg
Thanks! Turned out you could get autogenerated Japanese subtitles from yt, which I already used in googletranslate, just didn't have a person actually speaking Japanese to confirm.
Warning: When making decisions, I try to collect as much data as possible before actually deciding. I try to abstract away and see the principles behind real world events and people's opinions. I try to generalize them and turn into something clear and reusable. I hate depending on unpredictable and having to make lottery guesses. Any problem can be solved by systems thinking and acting.